您好,欢迎来到优德体育成人教育网!请登录|免费注册
全国服务热线:0851-88608334
考试培训
工程教育  医学教育  财经教育  教师教育  英语教育  计算机类  建筑工种  职业培训  其他培训 
成考资讯  招生简章  招生专业  报考指南  成考政策
考试经验  历年真题  模拟试题  复习指导  录取分数线
自考资讯  招生简章  招生专业  报考指南  自考政策
考试经验  历年真题  模拟试题  复习指导
网教资讯  招生简章  招生专业  报考指南  网教政策
考试经验  历年真题  模拟试题  复习指导
考研资讯  招生简章  招生专业  报考指南  考研政策
考试经验  历年真题  模拟试题  复习指导
考试资讯  招生简章  招生专业  报考指南  考试大纲
考试经验  历年真题  模拟试题  复习指导
地区网点
优德体育总站       
       
复习指导当前位置:优德首页 >> 在职研究生 >> 复习指导
2017年考研英语段落翻译的两大高频考点
信息来源:优德体育成人教育 作者:优德体育成人教育  发布时间:2016年11月28日 浏览:713 次
翻译的拆分点

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词“and”以及过去分词“created”,因此划分之后每个部分各占0.5分。

一、分词结构

分词结构具有很好的区分度,所以每年都会考查。同学们在最后一个月一定要掌握分词结构的翻译方法。

(1)分词结构做定语的翻译

现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。分词结构做定语一般采用前置译法,译为“……的+中心词”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

译文:B2B网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

(2)分词结构做状语的翻译

分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。

例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。

二、定语从句

翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:

(1)当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。

(2)当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。

例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

最后阶段复习翻译题型时,一定将复习重点放在高频考点上,一定将自己的译文写出来,然后与参考译文反复对照进行修改,以提升翻译的整体得分。
将文章分享到:
关闭
上一篇: 当前为第一篇
下一篇: 2017年考研数学线性代数复习指导
推荐院校
热门资讯
首 页| 网上报名| 招生院校| 考试培训| 免责声明| 合作共赢| 在线咨询| 关于优德| 乘车路线| 联系优德
电话:0851-88608334 优德体育成人教育网咨询办公室 成人教育网QQ群:375167314
版权所有 © 2013 优德体育成人教育网 地址:贵阳市南明区花果园中央商务区 公安备案:52010202000233号
未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像。如有违反,追究法律责任。  技术支持:

优德体育成人教育网,成人教育网,优德体育自考网,优德体育专升本,优德体育医学教育,优德体育成考,优德体育成教,优德体育自考,优德体育成考报名,优德体育在职研究生,优德体育资格证培训,优德体育成人教育网官方网站,兴义成人高考,凯里成人高考,都匀成人高考,凯里成人教育,六盘水成教,毕节成教,优德体育成教,优德体育自考,优德体育成考报名,优德体育考试培训,优德体育中职教育,优德体育成人本科,优德体育学历教育,成人教育,网络教育,自学考,在职研究生,MBA/MPA,会计培训,普通话培训,医学考试,计算机,英语,优德体育大学,优德体育师范大学,优德体育民族大学,优德体育师范学院,贵阳学院,优德体育职业技术学院,优德体育MBA/MPA,优德体育成人教育网官方网站 优德体育医学考试考证、优德体育医学考试培训、优德体育医学考试课程等内容的专业医学考试学习平台,是优德体育医学考试培训